How to embed links in localized text
I have to agree with other answers - separate in 2.
That said I would add that don't consider the 2 words separated / unrelated. Stick to a simple convention all around like: LoginMessage & LoginMessageLink, corresponding to the whole text of the sentence & the text of the link.
That's neutral & if that's what needed for the language the translator can have the whole sentence be the link.
If you find yourself needing to link several times to the same page, then instead have some markers for it. Like:
English: "Please ##login## to continue."
Português: "##Entre## por favor para continuar."
I think this comes down to 4 choices:
- Put a link in your localisation: "Please <a href="#">login</a> to continue"
- Multiple localisations - either:
- "Please {0} to continue" and "login", or
- "Please", "login" and " to continue"
- Markup inside your localisations, for instance:
- "Please {0}login{1} to continue"
- "Please {start-login}login{end-login} to continue"
- "Please <a href="{0}">login</a> to continue"
- Just don't support it - make the whole sentence a link
I think there is a major reason to avoid 1 - you mix up localisations and application navigation.
Option 2 ends up with multiple resources for each block of text, but as long as you have good ways of managing all your localisations it shouldn't be an issue. It can be a pain for 3rd-party translators though - you need some way to tell them the context or you get some very weird translations of the individual words.
Option 3 is my preferred solution. You still create issues for your translators though - most will not understand your tokens/HTML/markup in the text. Ours already do some HTML, so 3.3 has worked for us.
Option 4 might be worth considering - do you gain enough in having the link embedded in order to make it worth the extra work and maintenance? It's an important question specific to your application: if the whole sentence is the link (rather than just the active verb - which is link best practice) do you really lose enough to make option 2 or 3 worth the additional effort?
I think this might be why there aren't more standardised ways of doing this as for most projects (maybe 9 times out of 10) option 4 is sufficient, so this only ends up as a problem for some special cases. We have a complex application with around 11,000 pieces of localised text and go for 4 the vast majority of the time, and have only 4 or 5 places where we've had to go with 3.3
Our technical implementation is similar to yours:
<%= Html.Localise("Controller/Action/KeyOfTextOnPage") %>
For links we have a specific helper:
<%= Html.LocaliseLink("Controller/Action/KeyOfTextOnPage", "~/link.aspx") %>
<%= Html.LocaliseAction("Controller/Action/KeyOfTextOnPage", "action", "controller") %>
What I'm currently using is he following setup:
I have a global resource file containing my primary texts, named Strings.resx (Strings.NL-nl.resx etc). Next to this I have my global file containing all localizations of my actionlinks. That is: ActionLinks.resx and locals.
Now what I do is, in my Strings.resx I have something like:
Strings.resx
Please {0} to continue
Local language Strings.NL-nl.resx
{0} om verder te gaan
Now the trick is to do something like:
<%= Html.Encode(string.Format(Resources.Strings.ControllernameViewnameKey,
Html.ActionLink(Resources.ActionLinks.login, "Account", "LogOn")))
If you need more than one variable in your link you can give an array of objects to
string.Format()
The keynaming is my own convention to understand where the maintext is used (what page). Since my maintexts are very specific. Of course keys can be made yourself.
For more information on how I do it you can have a look at my answer on my own question: here
Edit
Of course you can use local files instead of global files but I like my strongly typed resources too much for that :).